设为首页收藏本站

真境绿翠网

 找回密码
 入住申请

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3919|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

翻译《穆斯林圣训实录全集》的缘起(作者康有玺)

[复制链接]

275

主题

3

听众

944

积分

高级会员

Rank: 4Rank: 4

跳转到指定楼层
11
发表于 2009-10-29 01:26:06 |只看该作者 |倒序浏览
许多友人都曾鼓励我说:“既然你已经翻译了《布哈里圣训实录全集》,那就一并把《穆斯林圣训实录》也翻译出来吧。”但是我始终没有翻译《穆斯林圣训实录全集》的举意,个中原因是我认为作为布哈里的学生穆斯林所收集的圣训不会与其师布哈里所收集的圣训相差太大;另外,我自己也没有穆斯林圣训最权威的多达几十卷的《脑威注释》,翻译起来无从参考;再加上我还翻译着伊本•赫尔敦的《历史绪论》等书,所以一直没有动笔。一直等我到了美国后,我在这儿的清真寺了发现了《脑威注释》,这时我以往的想法才开始发生了改变。通过阅读《脑威注释》,我发现自己翻译的《布哈里圣训实录全集》里的很多难点一下就得到了解释,这是其一;其二,我发现自己以前的《布哈里圣训实录全集》译文也存在不少的误译之处,尽管不是太严重,但也不可原谅。所以我就开始参考《脑威注释》来重新校对《布哈里圣训实录全集》第一部的译文。在这个过程中,随着大量的校对,我同时发现了《穆斯林圣训实录》的确拥有不同于《布哈里圣训实录》的一些特点,而且二者所收录的圣训也不尽相同。这个发现强烈地吸引着我。另一方面,既然我正在参考《脑威注释》来校对《布哈里圣训实录》,那么翻译《穆斯林圣训实录》也就成为顺理成章的事了。就这样,《穆斯林圣训实录全集》的翻译工作逐渐提上了我的工作日程。由于曾经翻译《布哈里圣训实录》之故,再加上校对的原因,翻译《穆斯林圣训实录》的工作出乎寻常的顺利和快捷,这也是安拉对我的援助。我很庆幸自己现在手头拥有穆斯林圣训的最权威的《脑威注释》,这样我翻译起来不至于毫无参考。回想自己在翻译《布哈里圣训实录全集》第一部时,除了圣训文本外,连一部完整的可供参考的注释或相关资料都没有。这使当时的翻译工作极端的困难。现在,无论是书面资料还是网上资源,都要比过去丰富和便利得多,这对圣训的翻译工作无疑是巨大的帮助。然而另一方面,对于翻译者来说,拥有的资料越多,他担负的义务就越重。因为他不断要用新的资料去校对译文。这就犹如一位生了孩子的妇女一样,既然生了孩子,就得养育孩子。翻译圣训的工作也是如此,既然翻译出来了,就得不断地去修正和完善,这是译者的义务。好在安拉给予了我健康的身体、年轻的时光和和平的年代,使得我能够尽力去完善这一工作,这是我的许多先辈们没有得到的宏恩。

现在我一面校对《布哈里圣训实录全集》第一部,一面翻译《穆斯林圣训实录全集》。也就在这时,我发现自己原来翻译《布哈里圣训实录全集》真是一个不巧的选择,要是我首先翻译了穆斯林圣训,而后再翻译布哈里圣训,那就轻松的多了。因为,布哈里不仅是位谱系学家、史学家和圣训学家,而且是一位法学家,他把自己所收集的圣训按着不同的内容断开放在被他命名的不同的篇章下面。如果你不懂得谱系学、法学和圣训学,又没有什么注释来告诉你每一段圣训的背景以及相关节文的话,你就会感觉到《布哈里圣训实录》里的许多圣训都好像是悬在半空中,没头没尾,十分突然,让人不知该如何下手翻译。这也就是我为什么要在《布哈里圣训实录全集》的几乎每一段圣训后都加上了数码索引,以便于读者参考相关圣训来综合理解的原因。但是在《穆斯林圣训实录》里,你则不会有这样的感觉。因为穆斯林是位纯粹的圣训学家,他只按圣训学的标准来编排圣训,所以每一个标题的第一段圣训都是完整的,接着被安排的圣训也是与此相关的由不同的传述者所传来的圣训。
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住申请

Archiver|手机版|真境绿翠     

GMT+8, 2024-4-29 01:54 , Processed in 0.035771 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部