圣训作为伊斯兰最基本的主要典籍之一,在我国的译解近二十年来迈出了相当的一步。早年,陈克礼先生翻译了《塔志—综合圣训集》(又名:圣训之冠),阿拉伯名为: التاج الجامع للاصول فى احاديث الرسول صلي الله عليه وسلم从手刻蜡印到铅字、计算机打印,从32开单行本分册印刷到16开的合订本,印刷质量等方面不断发展、进步,使无缘识阿拉伯文的中国穆斯林有机会首次较广泛地接触到了圣训。而《塔志》阿拉伯文版本大量地见于市场还是八十年代中期。
《灯龛》(阿拉伯名为:مشكوةالمصابيح),也属综合圣训集,较流行的版本是八开版,我国一般清真寺均常见。伊历七百年间中亚学者编辑,辑录圣训宽泛。注释本有《对阅读‘灯龛’之注者的一份微薄的礼物》(阿拉伯名为:البضاعة المزجاة لمن يطالع المرقاة في شرح المشكوة),俗称:米尔噶提(梯子),共11册,以及当代著名圣训学家:穆罕默德·纳绥伦丁·艾里巴尼的校审版,计5册。均为16开版。目前所见到的译本有三种:书名为《圣训灯龛》,杨天成译,16开,600页码,硬皮装订;书名为《圣训明灯》,赵连合译,16开,470页,和书名为《米什卡提》,艾尤布译,32开(后两种见到的只是上册)。
《穆斯林圣训实录》九十年代初,河南孙俊山称翻译此书,译出与否再未曾听闻到。去年已由几位学人译完此书的全译本,目前正在校审、待版之中。著名注释本有《纳沃威之注》共9册。另有名为《繁台合· 艾里穆尼矣目 شرح صحيح مسلمفتح المنعم》共10册,和《米尼哈吉المنهاج شرح صحيح مسلم بن الحجاج
(道路)》的注释本,也10册。后两种未曾见到有影印版的。
以上两种圣训集被称为两大实录 الصحيحين
任何一部圣训译本的问世均凝聚了译者以及支持出版者的辛勤汗水和心血,且要承受外在的其他方面的诸多压力。每一位译者首当珍惜此一时机,认真负责、精益求精,严格要求自己,走进原文,忠于原文,来不得半点马虎。对不符合自己传统的或难以理解的避而不译,且不做任何说明的删掉是不对的。圣训典籍中每每提到使者、先知等均有صلي الله عليه وسلم